Mian edzinon intrigas Roombaj polvosuĉiloj. Ŝi volis aĉeti unu el Amazon hodiaŭ. Estas tago de prima kaj Amazon sendis al ŝi retmsaĝon por unu kiu kostas normale okcent dolarojn sed nun kostas nur kvar cent. Malfeliĉe ŝi ne povis tiun trovi kiam ŝi klukis sur la ligilo. Alia logilo kaj ŝaltito, mi supozas.
My wife is intrigued by Roomba vacuum cleaners. She wanted to buy one from Amazon today. It's Prime Day and Amazon sent her an email for one that normally costs eight hundred dollars but now only costs four hundred. Unfortunately she couldn't find it when she clicked on the link. Another bait and switch, I guess.
Put into google translate => Some days it seems nothing will start.
Reverse back=> Kelkajn tagojn ŝajnas, ke nenio komenciĝos.
Ah, oh, I see. That is better.
And if I type my sentiments in English first:
Some days, it feels as though nothing ever even starts =>Kelkajn tagojn, ĝi sentas kvazaŭ nenio eĉ komenciĝas.
That looks nice. I understand the -iĝ- suffix to express the idea of something coming to a start, but I’m not always comfortable with expressing it. I’ve seen eĉ before but I don’t really know what it means; “even” apparently. I’ll need to study how that works. Kelkajn and kvazaŭ are now to me. ĝi sentas makes sense but I prefer the subjectless ŝajnas. Um can ŝajnas be subjectless. Maybe it can’t. I still have much to learn.
Mi lernas Esperanton. (Kial? Ne demandu.) Okazas al mi, ke kvankam mi estas tre bona kun Duolingo (mi estas en la perla ligo– duonan ligon, duonan ligon, duonan ligon antaŭen), Duolingo estas pli bona por fari ekzercojn. ol por pensi en Esperanto. Por pli bone lerni, mi devus skribi komponaĵojn.
Jen ĉi tiuj afiŝoj.
Pri kio do mi skribu?
Hodiaŭ ni promenis apud la rivero — la Amerika Rivero. La akvo ne estis profunda sed la fluo estis forta kaj rapida. Estis multaj malgrandaj fiŝoj kaj multaj anseroj. Promenado apud la rivero estas nia paca fuĝo de la streĉoj de niaj vivoj.
I had to fuss with google translate a little bit but not too much. I’m kind of confused with how capricious google translate is. “Okazas al mi” seems to be alternatively translated as “It happens to me” and “It occurs to me” or in the final translate “I find that”. Weird. I can’t control or predict how I will come across.
Hodiaŭ, mi iris al la dentisto por ke plenigi kavon. Estis belan tagon kaj la vido de la Gulfo de San Fransisko estis tre blua. Am deckunu duana, estis en la septdekojn (Fahrenheit). La dentpuristino demandis ĉu la vetero estis varma kaj mi respondis ke ne tre. Ŝi diras ke prediktis okdekunu. Mi loĝas en Sacramento tra la lastaj monatojn. Okdekunu ne ŝajnas warma al mi.
Okay… now to put that into Google translate.
Today, I went to the dentist to have a cavity filled. It was a beautiful day and the view of the San Francisco Bay was very blue. Am eleven and a half, it was in the seventies (Fahrenheit). The hygienist asked if the weather was hot and I said not very much. She says she preached eighty-one. I have been living in Sacramento for the past few months. Eighty-one doesn't look hot to me.
Hmm…. that’s not too bad. I need to figure out how to say “At so and so o’clock and review how to say eleven thirty. And I need the word for … well, if I’m using tools I can look up how to so “the forecast said”. And I’m not sure how to quote tenses. I say it once but I forget how.
So google translate “At eleven-thirty it was in the seventies”. And “She said that the forecast predicted it would reach eighty-one degrees”. (Although that is beyond my ability to converse naturally.)
So now….
Hodiaŭ, mi iris al la dentisto por ke plenigi kavon. Estis belan tagon kaj la vido de la Gulfo de San Fransisko estis tre blua. Am deckunu duana, estis en la septdekojn (Fahrenheit). La dentpuristino demandis ĉu la vetero estis varma kaj mi respondis ke ne tre. Ŝi diras ke prediktis okdekunu. Mi loĝas en Sacramento tra la lastaj monatojn. Okdekunu ne ŝajnas warma al mi.
And translate….
Today, I went to the dentist to have a cavity filled. It was a beautiful day and the view of the San Francisco Bay was very blue. At half past eleven it was in the seventies (Fahrenheit). The hygienist asked if the weather was hot and I replied that it wasn't very hot. She said the forecast predicted it would reach eighty one degrees. I have been living in Sacramento for the past few months. Eighty-one doesn't sound warm to me.
Okay, that’s pretty good but let’s go back and see if there are better ways to do my wild-ass guess on words like “hygienist”. But I don’t like the way it put back in the redundant not very hot or the “sound” instead of “seems”. I’ll plug in:
Today, I went to the dentist to have a cavity filled. It was a beautiful day and the view of the San Francisco Bay was very blue. At half past eleven it was in the seventies (Fahrenheit). The hygienist asked if the weather was hot and I replied that it wasn't very. She said the forecast predicted it would reach eighty one degrees. I have been living in Sacramento for the past few months. Eighty-one doesn't seem warm to me any more.